5.9.11

Leap Year



¿Qué podría salir mal en una película con estos dos personajillos e Irlanda como fondo? Nada en absoluto. Si tenemos además en cuenta que Matthew lleva en mi Top5 desde que viera por vez primera aquellas rosas rojas y londinenses y que Amy es una de las actrices más cucas y mejores que anda viendo Hollywood estos últimos años, cualquier mínima duda queda disipada por completo. No es una obra maestra del cine, eso está bastante claro. Es una película cuyo propósito es el que es, cuya temática es la que es pero que, aún con todo, consigue ser muy especial. Quizá también entre aquí en juego mi amor y adoración por esas tierras verdes llenas de calderos de oro y enanitos de barbas pelirrojas... En cualquier caso, es una película divertida y entrañable en la que Hecky está para comérselo, fingiendo ese acento irlandés que tan poco le pega y que tan magistralmente borda.

Eso sí, un par de pegas he de ponerle, no a la película en sí sino a aquellos que se encargaron de su distribución en los países hispanohablantes. La película cobra sentido gracias a su título original, que significa «año bisiesto» y enlaza con una antigua tradición irlandesa, la gran protagonista de la película. Ahora bien, si vas y haces que la película diga algo tan poco acertado como Tenías que ser tú pues la gracia se pierde por el camino y, sobre todo, vendes el filme como otra comedia romántica facilona, intención no deseada por los creadores de la susodicha a la hora de elegirle un título en inglés. De todos modos, con este tema siempre ha habido y siempre habrá conflicto... Para más información existe un magnífico blog que si no deja las cosas claras, ¡apaga y vámonos!

La otra e irremediable pega que he de ponerle a este año bisiesto es el doblaje. No es que sea malo pero en inglés hay muchos, muchos juegos de palabras que, en el trasvase, se van al garete. Además, fue bastante curioso y revelador pues vi la peli en el AVE de vuelta a casa desde Barna y estaba doblada y también subtitulada y se podía ver, clarísimamente, lo que es una traducción hecha para que quepa en boca y otra que sea fiel a lo que el original está diciendo (o al menos que lo intenta). Fue otro pequeño pasito hacia, esperemos, un futuro próximo y cada vez más claro aunque he de reconocerlo: doblar es divertidísimo (sobre todo muñecajos de gomaespuma). Y aquí está mi valoración personal, subjetiva e influenciada: un . ¡Hasta la vista, Louis! 

No hay comentarios:

Publicar un comentario